总书记还是总统?习近平的英文头衔引争议

在中国,人们称呼习近平为“习主席”,中国官方将这个头衔翻译为President总统。最近越来越多美国高官开始拒绝这个英文中对习近平的称谓。

中国国家主席习近平有超过十个头衔,当中最重要的是“总书记”-General Secretary,共产党内的最高职位。

不过,在中国人称“习主席”的他,到了美国却变成了“习总统”-President Xi,这是怎么一回事呢?

卡内基国际和平基金会副总裁包道格(Douglas Paal)对美国之音说:“国家主席的中文官方译名是总统。通常在提起他国领导人时,人们会使用该国政府选用的翻译名称。”

包道格2002年至2006年曾任美国在台协会台北办事处处长。1986年到1993年间,他任职于里根政府和老布什政府的国家安全委员会,先后担任亚太事务主任、资深主任兼总统特别助理。

包道格说:“习近平已成为‘全面主席’,既是国家安全委员会、经济委员会和其他组织的主席,我们称他为chairman是方便的。”

中国1983年将“国家主席”的官方译名从Chairman改为President 。加州大学河滨分校特聘教授林培瑞(Perry Link)对美国之音说,这个译名会误导美国民众对两国制度根本差异的认知。

林培瑞说:“我觉得用President很糟糕,因为President在美国听众的脑子里头,是我们的总统,民主社会选出来的一个President。那习近平决然不同,完全不是个President。所以在中文翻译President,说总统很不合适。主席也许可以,因为美国老百姓要是听到Chairman主席,第一个联想是毛泽东,毛泽东他们都知道不是一个民主选出来的领袖。”

林培瑞深入研究中国政治和文化50多年,他早在1967年就读过《毛泽东选集》,1973年首次去中国大陆旅行。稍后他曾在中国生活一年,专门研究记录文革灾难的“伤痕文学”。

林培瑞说:“它(中国官方)就是希望误导全球的老百姓,把中国的最高领导人跟民主社会里头的领导人做等同,你们是President我们也是President,是对等的。”

“习总统”的称谓最近从美国政界中淡去。白宫五月发表的对华战略报告以及国家安全顾问奥布莱恩、联邦调查局局长克里斯托弗·雷、司法部长巴尔和国务卿蓬佩奥近期关于中国的重要讲话里,“习总统”没有出现,取而代之的是“习总书记”。

林培瑞说:“General Secretary(总书记)不是一般的美国人都能懂,只有知识分子或是注意这种事的人知道General Secretary是个共产党里头的辞令,但是也可以用General Secretary,因为至少不是President(总统)。”

斯坦福大学胡佛研究院高级研究员戴雅门(Larry Diamond)对美国之音说:“如果习近平想和毛泽东一样终生统治,和毛泽东一样消除对权力的一切制约,和毛泽东一样消灭所有对手,那我们也该以毛主席的头衔称呼他。”

戴雅门是研究民主转型的国际权威学者。他是美国国家民主基金会《民主期刊》主编,现任斯坦福大学胡佛研究院高级研究员暨政治及社会学教授。

毛泽东的主席头衔还代表“中共党主席”,这个头衔在1982年因中共试图避免偶像崇拜而取消。

包道格说:“中国共产党的思想界正在采取行动,寻求让习近平不只是党总书记,而是在他身上恢复毛泽东的头衔。也就是将习近平置于邓小平、江泽民等所有中国领导人的万神庙之上,让他和中华人民共和国创始人毛泽东平起平坐。所以也许一些为美国高官准备演说的人正预感到,共产党计划在下一次党代会上提升习近平的头衔。”

除了给习近平的英文头衔“正名”,国务卿蓬佩奥还明确区分了中共和中国人民。他说,共产党认为自己代表14亿中国人民,但事实并非如此。

戴雅门说:“数以千万计的中国人试着参加地下教会活动,或是在微博上发文,通过文字和图像表达观点,不接受中国共产党的威权主义和极权野心。中国共产党等同中国政府,这点毋庸置疑,但他们不代表中国人民。我认为质疑中共声称为人民发声的主张是公正的。”

林培瑞说:“很多年来,自从尼克松以来,美国的政界、报界甚至于学界,对我来说犯了一个很大的,很重要的错误,就是把中国视为是共产党。比如中国在联合国有某某看法,或是中国在南洋有什么样的目标,中国怎么看问题,这误导美国老百姓,因为美国老百姓把中国和共产党听在一起,它说的都是共产党的政策或要求或愿望,可是它不说共产党的,它说中国的,所以很多美国老百姓就做不清楚这个很重要的区别。所以最近我注意到蓬佩奥和其他官员用“共产党”这个词,我很赞成。”

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: